03:37 

О наболевшем

Кларисса
"На каждом складе должен быть товаро-ед!"
Я тут как-то жаловалась на перевод, по связности напоминающий промптовский? Как выяснилось, это цветочки. Переводчик, привносящий в текст отсвет своей неповторимой стилистики - это очень, очень больно. Я как-то пережила глагол "петросянить" в сеттинге, ничем не напоминающим современную Россию. Но, блин, употребление вместо "обнаженный" слова "голяком", по-моему, уже за гранью добра и зла.
В общем, "больше никакда!"

@темы: Скорблю, Мир несовершенен, народное творчество

URL
   

I.M.(not always so)H.O.

главная