Кларисса
"На каждом складе должен быть товаро-ед!"
Я спокойно могу читать росмэновский перевод ГП. Да что там, я его читаю даже с определенным удовольствием, которое даже Снеггу и трансгрессии не дано испортить. Седьмую книгу я читала в редкостно трешовом народном переводе, некоторые главы которого заставляли задумываться о неоспоримых достоинствах переводческих программ - от них хотя бы не ждешь связного литературного текста.
Но почему, почему однозначно литературный перевод Спивак вызывает у меня неконтролируемую панику, и всех моих душевных сил хватает максимум на страничку? И ведь на сей раз меня подкосил даже не (мама!) Злей...

@темы: ГП, Скорблю